Help Wanted
by Mel Kientz • June, 2008
Does your local RING have a monthly electronic newsletter? The Portal Staff receives several every month and we like going through them to look for articles that our entire I.B.M. community would find of interest. If something catches the eye of our editorial staff we will reprint it right here on our Web Portal. The kinds of information that we like include human interest stories on one of your members, trick reviews, up-coming lectures and/or special events and especially stories about our youth members. Send your monthly newsletters to info@magician.org .... (read more)

Our Web Portal is still actively looking for a few new staff members with specialized skills to join our band of hackers in search of fame and fortune. Where most web sites do their foreign language translations on the fly using Alta Vista's Bable Fish (an easy but not so correct or elegant method of translating) our backend electronic wizards have built into our site an additional layer. This will allow an Editor to put their own magic spin ... correct punctuation, grammar, et al, specifically on our stories for the Magic Community. Because our site was originally created in English, we are looking for Foreign Language Editors in German, Italian, Japanese, Spanish and French with more to be added later. Let me put this another way.

From Alta Vista's Bable Fish Translating Service on the above paragraph... I have no idea what the following paragraphs actually say...

(Mel Kientz - April, 2008) ---WANTED --- unser Netz-Portal sucht aktiv einige neue Personalmitglieder mit fachkundigen Fähigkeiten, um unser Band der Häcker auf der Suche nach Ruhm und Vermögen zu verbinden. Wo die meisten Netzaufstellungsorte ihre Fremdspracheübersetzungen tun, die schnell Bable AltaVistas verwenden, fischen Sie (ein einfaches aber kein also korrekte oder elegante Methode des Übersetzens) unsere elektronischen HinterZauberer haben errichtet in unseren Aufstellungsort, den ein zusätzliches überlagern. Dieses erlaubt einem Herausgeber, ihre eigene magische korrekte Interpunktion der Drehbeschleunigung..., Grammatik et al. spezifisch auf unsere Geschichten für die magische Gemeinschaft zu setzen. Weil unser Aufstellungsort ursprünglich auf englisch hergestellt wurde, suchen wir nach Fremdsprache-Herausgebern auf deutsches, italienisches, japanisches, spanisch und französisch mit später hinzugefügt zu werden mehr.

(Mel Kientz - aprile, del 2008) ---WANTED --- il nostro portal di fotoricettore attivamente sta cercando alcuni nuovi membri del personale con le abilità specializzate per unire la nostra fascia dei hackers alla ricerca di fama e di fortuna. Dove la maggior parte dei luoghi di fotoricettore fanno le loro traduzioni di lingua straniera che usando in moto Bable del AltaVista peschi (un facile ma nessun in modo da metodo corretto o elegante di traduzione) i nostri wizards elettronici posteriori hanno costruito nel nostro luogo che un supplementare fa uno strato di. Ciò permetterà che un redattore metta la loro propria punteggiatura corretta magica di rotazione..., la grammatica, ed altri, specificamente sulle nostre storia per la Comunità magica. Poiché il nostro luogo originalmente è stato generato in inglese, stiamo cercando i redattori di lingua straniera in tedesco, italiano, giapponese, spagnolo ed il francese con più da aggiungere più successivamente.

(メルKientz - 2008 年4 月) は---WANTED --- 名声及び幸運を求めてハッカーの私達のバンドを結合するために私達の網の入口積極的に専門にされた技術の少数の新しい職員を捜している。ほとんどのウェブサイトがAltaVista のBable の魚(容易のしかし否従って翻訳の正しくか優雅な方法) を使用して外国語翻訳を大急ぎでするところ私達の後陣の電子魔法使いは付加的な層私達の場所に造った。これは編集者が魔法のコミュニティのための私達の物語に自身の魔法の回転の... 正しい句読点、文法を、等、とりわけ置くことを可能にする。私達の場所が英語で最初に作成されたので、私達はドイツ語、イタリア語、日本語、スペイン語の外国語の編集者を及び後で加えられるべき多くのフランス語捜している。

(el Mel Kientz - abril de 2008) ---WANTED --- nuestro portal de la tela está buscando activamente a algunos nuevos miembros del personal con habilidades especializadas para ensamblar nuestra venda de hackers en la búsqueda de la fama y de la fortuna. Donde la mayoría de los sitios de la tela hacen sus traducciones del idioma extranjero que usan en marcha Bable de AltaVista pesque (un fácil pero ningún así que método correcto o elegante de traducir) a nuestros magos electrónicos backend han construido en nuestro sitio que un adicional acoda. Esto permitirá que un redactor ponga su propia puntuación, gramática, et al correctos mágicos de la vuelta..., específicamente en nuestras historias para la comunidad mágica. Porque nuestro sitio fue creado originalmente en inglés, estamos buscando redactores del idioma extranjero en alemán, italiano, japonés, español y francés con más que se agregarán más adelante.

(le Mel Kientz - avril, 2008) ---WANTED --- notre portail de Web recherche activement quelques nouveaux membres de personnel avec des qualifications spécialisées pour joindre notre bande des intrus à la recherche de la renommée et de la fortune. Là où la plupart des emplacements d'enchaînement font leurs traductions de langue étrangère employant en marche Bable d'AltaVista pêchez (un facile mais aucun ainsi méthode correcte ou élégante de traduction) nos magiciens électroniques principaux ont construit dans notre emplacement que un additionnel pose. Ceci permettra à un rédacteur de mettre leur propre ponctuation correcte magique de rotation..., grammaire, et autres, spécifiquement sur nos histoires pour la Communauté magique. Puisque notre emplacement a été à l'origine créé en anglais, nous recherchons des rédacteurs de langue étrangère en allemand, italien, japonais, espagnol et Français avec plus à ajouter plus tard.


If you are interested in being one of our foreign language editors or if you are interested in making a story contribution ... email: info@magician.org we would like to hear what you have to say.